ad1

2016/06/25

イギリス国民投票で欧州連合(EU)離脱の結果となったことに対するドイツ政府・メディアの反応について

こんばんは、欧州の先行きに不安を感じているタケオです。
イギリスにおいて現地時間2016年6月23日に行われた欧州連合(以下EU)離脱に関する国民投票において、EU離脱への賛成票が51.9%の過半数を超えたことで、イギリスがEU離脱に向けた交渉を進めることになりましたが、
これに対してドイツの政府やメディアがどう反応したのか興味を持ったので、このことについて書いてみたいと思います。


◎独メルケル首相の反応


ドイツのアンゲラ・ドロテア・メルケル(Angela Dorothea Merkel)首相は現地時間2016年6月24日朝に、連邦首相府に各政党の党首等を緊急招待して対応を協議した後、午後に緊急記者会見を行いました。
約6分間続いた記者会見の内重要な部分を訳したいと思います。


※参考リンク
2016年6月24日イギリスのEU離脱に関するメルケル首相記者会見全文|ドイツ連邦共和国政府


Der heutige Tag ist ein Einschnitt für Europa.
Er ist ein Einschnitt für den europäischen Einigungsprozess.
6月24日は、欧州又は欧州の統合プロセスにとって一つの転機の日となりました。

Was die Folgen dieses Einschnitts in den nächsten Tagen, Wochen, Monaten und Jahren genau bedeuten werden, das wird ganz entscheidend davon abhängen, ob wir, die anderen 27 Mitgliedsstaaten der Europäischen Union, uns als willens und fähig erweisen werden, in dieser Situation keine schnellen und einfachen Schlüsse aus dem Referendum in Großbritannien zu ziehen, die Europa nur weiter spalten würden, sondern ob wir willens und fähig sein werden, die Lage mit Ruhe und Besonnenheit zu analysieren, zu bewerten und auf dieser Grundlage gemeinsam die richtigen Entscheidungen zu treffen.
数日後・数週間後・数ヶ月後、或いは数年後に、この転機の結果が何を意味するのかは、正に私たちイギリス以外の27のEU加盟国が、いかにこのような状況の中で、欧州を更なる分裂へと加速させるような拙速な決断をせず、今回の結果を冷静かつ慎重に分析・評価し、正しい決断を生み出せる意欲・能力があるかにかかっています。

Dabei sollten wir Folgendes beachten:
これに際して私たちは次のことに注意しなければなりません。

Erstens. Europa ist vielfältig.
So unterschiedlich die Menschen in Europa sind, so unterschiedlich sind auch ihre Erwartungen an die Europäische Union.
一つ目、欧州は多様である。
欧州の人々は千差万別であるため、彼らがEUに期待するものも様々です。

Wir müssen deshalb sicherstellen, dass die Bürgerinnen und Bürger konkret spüren können, wie sehr die Europäische Union dazu beiträgt, ihr persönliches Leben zu verbessern.
Das ist eine Aufgabe für die Institutionen der Europäischen Union genauso wie für die Mitgliedsstaaten.
ですから私たちは、どれ程EUが欧州市民個々の生活改善に貢献しているかを欧州市民が感じられるようにしなければなりません。
これが機構としてのEU又はEU加盟国にとっての宿題です。

Zweitens. In einer Welt, die immer weiter zusammenwächst, sind die Herausforderungen zu groß, als dass einzelne Staaten sie für sich allein bewältigen können.
Die Europäische Union ist einer der größten Wirtschaftsräume der Welt.
Sie muss sich als engagierter Partner in der Welt verstehen, der die Globalisierung mitgestaltet und mitgestalten will.
Sie ist eine einzigartige Solidar- und Wertegemeinschaft.
Sie ist unser Garant für Frieden, Wohlstand und Stabilität, und nur gemeinsam werden wir unsere Werte von Freiheit, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit und unsere Interessen ‑ wirtschaftliche, soziale, ökologische, außen- und sicherheitspolitische ‑ im globalen Wettbewerb auch weiter behaupten können.
2つ目、常に成長している世界では、生まれる課題は一つの国家で対処するには大きすぎるということ。
EUは世界で最大級の経済圏です。
EUは世界における経済の意欲あるパートナーとして、グローバリズムが形作られることを理解しています。
EUは偉大なる結束を持ち、価値のある組織です。
ですから、EUは(組織として)私たちの平和・幸せ・安定を保障し、自由・民主主義・法治の価値や、世界的な競争の中での経済・社会・内外安全保障の観点からの利益が確保されるのです。

Drittens. Wir müssen unsere Schlussfolgerungen aus dem Referendum in Großbritannien mit historischem Bewusstsein ziehen.
Auch wenn es für uns kaum noch vorstellbar ist, so sollten wir nie vergessen ‑ gerade auch in diesen Stunden nicht ‑, dass die Idee der europäischen Einigung eine Friedensidee war.
Nach Jahrhunderten furchtbarsten Blutvergießens fanden die Gründer der europäischen Einigung den Weg zu Versöhnung und Frieden, manifestiert in den Römischen Verträgen vor fast 60 Jahren.
3つ目、私たちは歴史的意識を持って、今回の投票結果から結論を引き出さなければならない。
どんなに今回の投票結果が理解できないとしても、欧州統合という考えは平和の考えであることを私たちは決して忘れてはなりません。
何百年にも渡って続いた恐ろしい血の流し合いの後、欧州統合の発案者たちは接近・平和への道を見つけ、ほぼ60年前に(EEC、欧州経済共同体を設立するための)ローマ条約が結ばれたのです。

Unser Ziel sollte sein, die zukünftigen Beziehungen Großbritanniens zur Europäischen Union eng und partnerschaftlich zu gestalten.
Ein besonderes Augenmerk wird die Bundesregierung dabei auf die Interessen der deutschen Bürgerinnen und Bürger und der deutschen Wirtschaft legen.
私たちのゴールは、将来のイギリスとEUの関係を緊密かつ双方に利益あるものに形作ることです。
それに向けてドイツ政府はドイツ国民と経済の関心事項に注意を払って参ります。

Die Europäische Union ist stark genug, um die richtigen Antworten auf den heutigen Tag zu geben.
Dafür setze ich mich gemeinsam mit der ganzen Bundesregierung ein.
EUは投票結果に対する正しい答えを出せる強い組織です。
その正しい答えを出すために、私はドイツ政府全職員と共に全力を尽くして参ります。


EUの中でも好調な経済を維持していて、2016年3月に合意がなされたEU・トルコ間難民協議に基づいた難民の受け入れも積極的に行っているドイツ政府、更には旧東ドイツ出身であるメルケル首相個人としても、今回の投票結果を冷静に判断し、なるべく混乱が起きないようにしたいという気持ちが表れていますように思います。


◎ドイツ社会民主党党首の発言


メルケル首相が党首のキリスト教民主同盟(CDU, Christrisch Demokratische Union Deutschlands)と所謂「大連立」を組んでいるドイツ社会民主党(SPD, Sozialdemokratische Partei Deutschlands)党首兼副首相のジグマール・ガブリエル氏(Sigmar Gabriel)は、中道左派政党の党首らしい、労働政策についての発言を、以下ニュースから見てみます。


2016年6月24日放送ARDニュース「ターゲスシャウ(Tagesschau、今日一日のニュース)」(ドイツ語)


Durch Sparen alleine entsteht für die junge Generation Europas keine Arbeit.
Ich erwarte, dass das Konzequenz des heutigen Tages auch in der Bundesregierung noch einmal neu debattiert wird, wie unsere Investitionen in die Zukunft Europas gemeinsam mit andere europäischen Staaten die Lage für die Menschen verbessern kann.
人件費削減で若者の多くが失業しています。
私たちの将来の欧州に対する投資はどれほど彼らの就職状況改善に繋がっているのか、政権内で再び議論されることを望みます。


◎ドイツ公共放送局ロンドン特派員の踏み込んだ分析


ドイツ発の報道の中で特に興味深かったのが、ドイツ公共放送局の一つであるARDのHanni Hüschロンドン特派員の以下の分析でした。


2016年6月24日放送ARDニュース「ターゲステーメン(Tagesthemen、今日一日のテーマ)」(ドイツ語)


Man muss wirklich ganz klar so sagen, die 18 bis 24 Jährige haben zu 75% für den Verblieb gestimmt.
Es sind die Alten, die für die Jungen entschieden haben, und die Jugend müssen seine Zukunft gestalten, die sie gar nicht haben wollte.
Der klassische "Brexitier" ist also ehre älter, nicht so gut ausgebildet, nicht aus London, und er sieht seine traditionellen Bindungen.
明白に言えるのは、18歳~24歳の層が「EU残留」に投票したということです。
高齢者層は若者のために投票したわけですが、その若者は自身が描きたくなかった将来を設計しなければいけないことになります。
EU離脱支持者の多くは、比較的年を取っている、高学歴でない、ロンドン出身ではない、そして伝統的価値を重んじる、という傾向があります。


確かに若者・ロンドン市民・高学歴の多くが「EU残留」を支持していて、その反対が「EU離脱」に投票した、というデータはBBCニュース国民投票特集ページ(英語)にも載ってはいますが、直接的に離脱支持者の多くを「高学歴でない」とか「ロンドン出身でない」とか言及したのを、実際に「EU離脱」に賛成した有権者が聞いたらどんなことになるか、想像しただけでも恐ろしいところですが、公共放送局の特派員であれ自分なりの意見・分析を述べるところが、ドイツ人らしいとも感じます。


◎まとめ


いかがでしたでしょうか。
ARDのロンドン特派員に対してあのような事を言いましたが、僕も高齢者層が、EUを自由に行き来できる等の選択肢の幅の広さ等、若者にとっての明るい未来より、自己の生活改善のみに保身したことに関しては失望を感じています。


2016年6月24日BBCニュース「EU離脱派が勝利した8つの理由」(英語)の中に、EU離脱派勝利の要因として、「EUに寄付している週当たり3億5000万英ポンドの金額を国民保健に回すことができる」という主張を行ったことがあるとありますが、これがどのように渡るのか、渡ったとしても一時金に過ぎず、半永久的な福祉対策が他にあるのか、という議論があるのか疑問です。


半年間に過ぎませんが、ドイツのベルリンに住んだものとして、イギリスから「離婚届」を突き付けられたEUがこれからどの方向に進んでいくのか、これからも注視していきたいと思います。

2016/06/22

初めて沖縄を訪れた韓国人が話してくれたことから見える、日本人の親切さ・コンビニの充実ぶり・通りの清潔さについて

こんばんは、梅雨の季節に入ったソウルにいるタケオです。
僕が毎月通っている美容室でいつもお世話になっている韓国人男性美容師が、同僚と共に初めて日本の沖縄に行ったと言い、同時に初めて訪れた日本(しかも彼は飛行機も初めての体験だったそうです!)の印象について話してくれたのですが、それが僕にとってとても興味深かったので、今回はそのことについて書いてみたいと思います。


①人がとても親切


これは日本というよりかは、沖縄だからこその印象だと思います。
僕は実際に沖縄で人に話し掛けられたことはありませんが、那覇市の中心部を歩いた時でさえ感じた、良い意味でなんとなくゆるく明るい雰囲気が、人の親切さにも通じているのかなという気がします。


那覇市にある第一牧志公設市場(2013年7月11日撮影)


②コンビニの弁当類が充実している


偶には韓国の食堂じゃなく、コンビニのものでも食べたいと思う時でも、(インスタント麺は韓国のことだから仕方がないにしても)弁当類・パン類が充実しておらず、結局食堂で食べる、ということを何回か経験していますので、この発言には僕も頷いてしまいました。


韓国の大手コンビニの内、大手財閥ロッテグループ(롯데그룹)の傘下にある、コリアセブン社(코리아세븐)展開のセブンイレブン(세븐일레븐)と、元々ファミリーマート社と合弁していたのを、2014年の合弁解消以降独自路線を歩み始めたBFGリテール社(BGF리테일)が展開するCUに入ってみましたが、やはりどちらも弁当類・パン類が日本のコンビニと比べて不足している印象です。


因みに、僕が考える、日本と比較しての韓国のコンビニの良い点・これはどうかなという点を挙げてみました。


良い点
①購入した商品を買ったり飲んだりできる立ち食いスペースがある(店舗が広い場合にはテーブル・椅子が置いてある)。
②カップラーメンを直ぐに食べられるようにポットが置いてある。


これはどうかなという点
①弁当類の不足
②パン類の不足
③コピー機がない


韓国ではロッテグループ傘下のセブンイレブン


おにぎり・弁当類とデザート。
弁当類は右下2列のみ。


菓子パンは、あんぱん・チョコパン・ジャムパンが中心。


インスタント麺は流石の充実。
もちろんほぼ辛い物ですが。。。


立ち食いスペース。
左に見えるのは主にカップ麺のためのポット。
食べ終わった後のゴミ箱まで完備!


元々はファミリーマートとして展開していたCU


弁当類は、右の上から3番目の1列のみ。


狭いものではありますが立ち食いスペース。
やはり左側にポットがあります。


インスタント麺コーナー。
種類は多いように見えますが、どれも強い辛みの効いた、似たり寄ったりの味です。


上から2・3番目の列が菓子パン。


CUは、独自でもパン・クッキー・ドーナツを販売しています。


③通りが清潔


ゴミやタバコの吸い殻のポイ捨てが繁華街において特に深刻なソウルと比較すると、道路にゴミがあまり落ちていない日本の風景は新鮮に写ったのかもしれません。


ソウル弘益大学校付近の通りに無造作に捨てられていたゴミ。
「ここはゴミ捨て場ではありません」との幕があるにもかかわらず。。。(2016年3月27日撮影)

丁度韓国の総合編成チャンネル(종합편성채널、2011年12月より放送を開始した、新聞社傘下のケーブルテレビ局)の一つであるJTBCのニュースにも、これに関連するようなニュースが出ていたので、紹介したいと思います。


2016年6月22日付JTBC ここにもあそこにも紙・プラスチックコップ 「恥ずかしい」(韓国語)


※重要な部分を中心に訳しています。

서울 중구의 한 거리.
점심시간에 직장인들이 음료 한 잔씩을 들고 걸어갑니다.
ソウル特別市中区のある通り。
昼食時間に会社員たちが飲み物を持って歩いています。

[직장인 : 직장 생활하면 앉아 있으니까 걷는 시간이 필요해서. 산책도 할 겸 돌아다니는 거죠.]
会社員:職場ではずっと座っていて、歩く時間が必要なので、散歩ついでに飲み物も買って飲んでいます。

그런데 도로 곳곳에 버려진 일회용 컵들이 널려 있습니다. 
늦은 오후가 되면 도심에 버려지는 일회용 컵은 더 많아집니다.
잘 분리해 버리면 재활용할 수 있지만 상당수 일회용 컵은 그냥 버려지고 있습니다.
しかし、道路のあちこちに1回用コップが散らばっています。
午後遅くになると、都心に捨てられる1回用コップは更に多くなります。
きちんと分別すればリサイクルできますが、多くの1回用コップがゴミ箱ではなく道端に捨てられているのです。

[박찬우/서울 목동 : 창피하죠. 우리(사회)의 수준이 이 정도밖에 안되는구나.
市民:恥ずかしいですよね。私たちの社会水準がこれほどまでとは。

고층 빌딩이 몰려 있는 서울 여의도 거리입니다.
화단 위를 보니 버려진 일회용 컵이 일렬로 놓여 있습니다. 
직장인들이 담배를 피운 후 함께 마시던 음료수를 버리고 간 겁니다. 
高層ビルがひしめくソウル汝矣島の通りです。
花壇を見ると、捨てられた1回用コップが1列になって置かれています。
会社員がタバコを吸った後の吸い殻も一緒に捨てられています。

[이민규/경기 구래동 : 지저분하죠. 보기도 안 좋죠. 퇴근할 때 보면 한 무더기씩 쌓여있어요.]
会社員:汚いですよね。見るのも嫌です。退社時間になれば山盛りになっていますよ。

한 구청은 커피 컵 모양을 본 뜬 휴지통을 만들어 거리에 설치했습니다.
다 마신 일회용 컵을 잘 분리해서 버려달라는 뜻으로 만든 겁니다.
그런데 사람들이 음료를 다 마시지 않고 컵을 버려 분류하는데 품이 들어갑니다.
ソウルの瑞草区では、コップ模様のゴミ箱を作り、通りに設置しました。
飲み物をしっかり飲み終えて、分別して捨てて欲しいという意味で作ったものです。
しかし、市民たちは飲み物を完全に飲み終えずにコップを捨てているのがわかります。

[이원강 환경미화원/서울 서초구 : 새면 바닥이 지저분하니까 물 받으려고 (대야) 놓아둔 거예요. 열시 반, 두시에 많이 나와요. 한창 뜨거울 때 시원한 음료 마시니까.]
瑞草区環境美化委員:飲み物が漏れると床が汚くなるので、たらいを置いています。午前10時半・午後2時に多く出ますね。暑い時に皆冷たいものを飲みますから。

국내 일회용 컵 사용량은 환경부에 따르면 연간 12만 톤, 약 230억 개입니다.
커피 전문점들도 일회용 컵 사용을 줄이는데 적극 협조해야 한다는 지적이 나옵니다. 
国内1回用コップ使用量は、環境部(日本での環境省に相当)によると、年間12万トン、約230億個になります。
コーヒー専門店も1回用コップの使用を減らすのに積極的に協力しなければ、という指摘も出ています。

한국인의 연간 커피 소비량 484잔, 하루에 한 잔 이상 마시고 있습니다. 
매년 커피 시장도 성장하고 있는데 커피를 즐기는 시민 의식, 어디쯤 와있는 걸까요.
韓国人の1人当たり年間コーヒー消費量は484杯、1日に1杯以上飲んでいることになります。
毎年コーヒー市場も成長していますが、コーヒーを楽しむ市民意識はどこまで行き届いているでしょうか。


◎まとめ


いかがでしたでしょうか。


コンビニについては、弁当類・パン類等が充実している程夜遅くまで働く人が多い、ということも言えると思いますので、コンビニでの食品類の充実が果たして良い面なのかについては、人によって意見の分かれるところではあるかと思います。


通りの清潔さについては、僕はソウルでやたらにゴミが通りに捨てられているのを見る度に失望感を拭いきれないので、市民意識の向上が待たれるところですね。

2016/06/17

高麗大学校語学堂6級の授業の流れと、僕の所属しているクラスについて

こんばんは、タケオです。
2016年6月13日(月)から高麗大学校語学堂6級の授業が始まり、本日で1週目が終了しました。
そこで、現時点での授業の流れと雰囲気について紹介したいと思います。


※高麗大学校語学堂4級・5級については下記日記をご覧ください。
高麗大学校語学堂4級の授業の流れと雰囲気について
高麗大学校語学堂5級の授業の流れと、僕の所属しているクラスについて


◎授業の流れ


授業の時間表は、4級・5級と同じく以下の通りです。


1限目9:00~9:50
2限目10:00~10:50
3限目11:00~11:50
4限目12:00~12:50


1・2限目と3・4限目でそれぞれ同じ先生が担当します。
なので、クラスには2人の先生が付いていることになります。
4級・5級との違いを挙げると以下の通りとなります。


○文法は、これまで習ってきた表現の組み合わせが中心。
○5級と同様、会話が文法・聞き取り・書き取りより重視される。


また、6級の教科書の内容を見る限り、北朝鮮や韓国の民主化運動が取り扱われているように、5級よりも更に社会問題に踏み込んだ内容となっているので、他の生徒が韓国にまつわる敏感な問題についてどのような考えをもっているのか興味を引くところです。


僕のクラスの先生は、いずれも40代序盤と思われる女性ですが、、4級・5級とは違い、流石に少し厳しさが増した印象です。


◎6級で重要となる「卒業発表会」


6級で中間試験・期末試験と共に重要となる評価対象に、卒業発表会というものがあります。
これは、同じ班の他の生徒と共に、5級生徒・先生の前でパワーポイント・ニュース・ドキュメンタリーいずれかの形式で10~20分程度の課題発表を行うものらしいです。


授業開始段階から8月初旬に行われる本番に掛けて、1ヵ月半という長期間に渡って準備すること、4級でのインタビュー課題や5級でのプレゼンテーション課題の要素が殆ど含まれる課題であるということと、チームで作業する課題ということもあって、本当にやり切れるか不安なところはありますが、8月初旬頃記述予定の纏めの日記で良い結果が報告できるように頑張りたいと思います。


◎僕が所属しているクラスの生徒について


僕のクラスの生徒の人数は、同じく僕を含めて12人で、他のクラスだと15人程度だというところが、3人程度少ないです。
僕は先生が教えて下さる1人当たりの時間の関係上、15人は少し多いと思っていて、今の12人は丁度良いかなという感じです。
他の生徒は、日本人1人、そして、一番高いレベルということで、こればかりはどうしようもないことは薄々予想できていましたが。


中国系11人(中国9人・香港1人・台湾1人)!!!!


他のクラスには4級で一緒だったベトナム人がいるようですが、僕のクラスに中国・日本以外の国籍の人がいないのは、個人的には寂しいところです。。。
因みに、6級は僕のクラスを含めて5つしかないようで、1クラス平均14人と考えた場合でも、全体では70人程度の規模となります。


高麗大学校語学堂6級で使用する教科書。基本の教科書(左側)が23,000ウォン(約2,050円)で、Workbook(右側)が16,000(約1,430円)ウォン。5級の時と同額です。 


6級の教科書で扱われるテーマの一覧。


北朝鮮について扱う箇所。
写真は板門店の様子。


民主化運動と産業化について扱う箇所。
写真は今昔のソウルの様子と思われます。


◎まとめ


卒業発表会の箇所でも書きましたが、最上級のクラスということで、授業の終わる8月下旬まできちんとやり切れるか不安はありますが、泣いても笑ってもあと2ヶ月ちょっとなので、一生懸命勉強に励んで、卒業という結果を得られるように頑張りたいと思います!

2016/06/11

韓国・慶尚北道 ユネスコ世界遺産登録地巡りの旅 Part 7-新慶州駅からKTXに乗車し、ソウルに戻る

Part 1はこちら
Part 2はこちら
Part 3はこちら
Part 4はこちら
Part 5はこちら
Part 6はこちら


バスで東宮・月祉から新慶州駅へ向かう



月城地区(월성지구)一帯の観光を終え、寂しい気持ちを残しつついよいよソウルに戻ります。
東宮・月祉(동궁과 월지、トングングァウォルチ)近くの東宮と月祉・雁鴨池(동궁과월지.안압지)停留所から700番バスに乗車、途中慶州駅(경주역)や慶州高速バスターミナル(경주버스터미널)を通りながら、約30分かけてKTX専用駅の新慶州駅(신경주역)に到着しました。
新慶州駅は山や田畑に囲まれたところにあり、慶州市街地とは大分離れています。


東宮と月祉・雁鴨池停留所から700番バスに乗車。


700番バスは慶州の重要な地点を通るため、高速バス仕様のバスで運転されてます。


慶州駅の駅舎をパチリ!


途中、慶州女子中学校(경주여자중학교)という公立中学校の傍を通過したのですが、公立中学校にしては物凄く立派な建物!


物凄い山の中に入っていきました!


新慶州駅のバス停留所に到着!


新慶州駅


新慶州駅は、2010年11月1日京釜高速鉄道(경부고속철도)第2段階区間である東大邱(동대구)~釜山(부산)間新規路線の開通に合わせて開業した駅で、KTXのみが停車する駅です。
日本での東北新幹線白石蔵王駅や上越新幹線上毛高原駅のように、高速列車停車駅でも周りは山に囲まれた田舎の風景、という感じの駅です。


新慶州駅の駅舎



新慶州駅の建設中には多くの遺跡が発掘されたということで、駅周辺には発掘された遺跡がそのまま展示してあります。


京釜高速鉄道建設中に発掘されたという慶州徳泉里遺跡(경주 덕천리유적、キョンジュトッチョンニユジョッ)


何故か干支方位が描かれていました。


新慶州駅は最近開業した駅らしく、清潔感のある建物になっていて、コンビニ・レストラン・観光案内所も入居する等、広々とした造りになっています。


KORAILのマスコットであるキロ(키로)が利用客をお出迎え!


新慶州駅KTX切符売り場


新慶州駅に入居している観光案内所


新慶州駅の待合室は別室に設けられておらず、開放的な造り。


新慶州駅の中は広々!


新慶州駅にはファストフード店やレストランが入居。


KORAIL系列のStoryWayというコンビニで軽食を購入。


KTX162号幸信行に乗車



今回乗車したのは、ソウル駅より先の、KTX車両基地に隣接する幸信駅まで行くKTX162号。
車両は、仏アルストム社最終組立の初期車両でした。
KTX162号は定刻通り新慶州駅を出発、途中東大邱・大田を通過しながら順調に走行しました。


KTX162号の発車時間が近づいてきました。


エスカレーター又は階段でホームに上がります。


韓国の芸術家作らしい作品が飾られていました。


新慶州駅ホーム


KTX162号が定刻通り新慶州駅に到着!


KTX車内


大田駅に隣接するKORAIL本社屋をパチリ!


僕は7年半前にもソウルから全羅道の光州までKTXに乗車したのですが、その時と違って嬉しかったことは、無料でWI-FIが利用でき、僕が道中で撮った写真をiPad miniを使って整理できたことでした!
(だけど、確か7年半前はスマートフォンやタブレットなんて持ってなかったですね苦笑)


KTX車内でWI-FIが利用できました!


KTX162号ソウル駅に到着


KTX162号は遅れることなく、定刻通りにソウル駅に到着!
ソウル駅に入居する食堂タボッ(다복)でテンジャンチゲ(된장찌개)を食し、今回の旅行を締めくくりました!


KTX162号が定刻通りソウル駅に到着!


ソウル駅に降り立つKTX乗客


KORAILの職員の方々、お疲れ様です!


夜のソウル駅構内


ソウル駅に入居する食堂タボッで夕食!

タボッでテンジャンチゲを食べました。


夜のソウル駅


今回も最後までお付き合い頂き、有難うございました!
慶州へ旅行に行きたい方は、こちらの書籍もご参考に!↓



韓国・慶尚北道 ユネスコ世界遺産登録地巡りの旅 Part 6-瞻星台をはじめとした月城地区を巡る

Part 1はこちら
Part 2はこちら
Part 3はこちら
Part 4はこちら
Part 5はこちら


天文台として利用されていたとされる瞻星台


国立慶州博物館を訪ねた後は、国立慶州博物館停留所から10番バスに乗車、月城洞事務所前停留所で下車し、徒歩5分程のところにある瞻星台(첨성대、チョムソンデ)へ向かいました。


瞻星台は、韓国MBCドラマで放映されたことでもお馴染みの新羅第27代善徳女王(선덕여왕、ソンドッヨワン)の時代に建てられたとされる建造物です。
学者の間ではかつて天文台として利用されていたとされ、ユネスコ世界文化遺産にも登録されています。


高麗大学校語学堂の先生に慶州について聞いた時、「瞻星台は観光客がとてもガッカリする観光地の一つ」と仰っていて、そう言われると逆に実際どうなのか、とても気になるところでしたが。。。


やっぱり少しガッカリでした。。。(事前にがっかりすると聞いたので、ガッカリ度は抑えられましたが(笑))。
何せ、天文台として利用されていたという割には小さいということと、少し傾いているため、近くに近づくことができない、ということが大きいです。


※参考リンク
慶州ニュース>『タマムシ電気自動車』の運行開通式|慶州市(日本語)
春を迎え、慶州桜旅行を1,000ウォンで楽しむ方法|慶北ナドゥリ(韓国語)


国立けいしゅう博物館停留所から10番バスに乗り、月城洞事務所前停留所で下車


周辺には赤やピンクの綺麗な花が咲き誇っていました。


虫の形をした、変な車を発見!
瞻星台一帯を解説付きで回る、その名も「タマムシ電気自動車」だそう。
3,000ウォンで利用可能。


ユネスコ世界文化遺産に登録されている瞻星台。
確かに、天文台として使われていたという割には、そこまで大きくない。。。


瞻星台以外の月城地区名跡散策


瞻星台で過ごす時間があまりにも短くなってしまったので、周辺にある古墳群や宮殿跡等を散策しました。
瞻星台を含めた一帯は月城地区(월성지구)と呼ぶそうですが、ユネスコ世界文化遺産の構成物になっているという鶏林(계림、ケリム、慶州金氏の始祖である金閼智(김알지、キム・アルジ)が生まれた場所とされる)、奈勿王陵(내물왕릉、ネムルワンヌン、新羅第17代奈勿王の墓)、月城(월성、ウォルソン、新羅の宮殿だったとされる)、東宮・月祉(동궁과 월지、トングングァウォルチ、新羅で使われていたとされる離宮の跡地)等を散策してみました。


月城地区で訪ねた名跡の中で、個人的な一番のお薦めは、東宮・月祉です。
他の名跡と違って2,000ウォン(約180円)の入場料が必要ですが、幾つか復元された建物と池・木々等の周りの風景との調和が素晴らしく、新羅の離宮として使われていたことが納得できました!


※参考リンク
月城地区|韓国観光公社(日本語)
慶州仁旺里古墳群|民族文化大百科事典(韓国語)
慶州ニュース>「伝統婚礼プログラム」の運営|慶州市(日本語)
慶州郷校公式ウェブサイト(韓国語)
見所・娯楽 > 慶州歴史遺跡地区 > 月城地区 > 慶州 東宮 月址(舊 雁鴨池, 臨海殿址)|慶州観光協会(日本語)



仁旺里古墳群(인왕리고분군、イナンニコブングン)


慶州金氏の始祖である金閼智が生まれた場所とされる鶏林


新羅第17代奈勿王の墓である奈勿王陵


682年に大学に当たる最高教育機関として創建されたという慶州郷校(경주향교、キョンジュヒャンギョ)。


1492年からは儒教に基づく教育機関として発展したという慶州郷校で、儒教式婚礼のイベントが行われていました。


慶州郷校での餅つき。
やっぱり臼じゃないのね。。。

新羅の宮殿だったという月城。
現在は復元工事中。


李氏朝鮮時代の1738年に作られたという石氷庫


月城地区一帯は、2012年~2013年にかけてKBSで放送されたドラマ「大王の夢(대왕의 꿈)」の撮影地らしいです。


東宮・月祉への入場は、入場料券売り場で入場券を購入してから。


東宮・月祉では、資料を基に復元された建物が幾つかあります。


最盛期の東宮・月祉の再現模型。
これは豪華!


東宮・月祉と池を同時に眺める。
「風流だなあ」と呟きたくなる風景!


東宮・月祉では、シートを広げて、休んでいる人の姿も見えました。

東宮・月祉

◎営業時間
9:00~22:00

◎入場料
2,000ウォン

◎アクセス
〇慶州高速バスターミナルから
600番バスに乗り、東宮と月祉・雁鴨池(동궁과월지.안압지)停留所下車後直ぐ。

〇KTX新慶州駅から
700番バスに乗り、東宮と月祉・雁鴨池(동궁과월지.안압지)停留所下車後直ぐ。


Part 7へ続く。


慶州へ旅行に行きたい方は、こちらの書籍もご参考に!↓