ad1

2016/04/29

該当日1週間前になって決定?韓国「臨時公休日」の事情

こんばんは、会社員時代は祝日でも出勤日が多かったタケオです。。。
韓国では、5月5日は日本と同様に「子どもの日」という休日です。
今年2016年は、5月5日は木曜日で、5月6日は金曜日で通常の平日、5月7日・8日は土日で再び休み、という流れのはずでしたが、該当日1週間前になって5月6日を「臨時公休日(임시공휴일)」とすることが決定され、なんと5月5日~8日まで4連休となりました!
というわけで、今回は韓国の「臨時公休日」について書いてみたいと思います。


◎韓国政府、該当日1週間前になって「臨時公休日」とすることを決定


下記リンク記事の通り、平日のはずだった2016年5月6日が「臨時公休日」となることとなりました。


2016年4月27日付東亜日報 5月6日臨時公休日決定 4日間「黄金連休」が現実に(韓国語)

정부는 28일 국무회의를 열고 5월 가정의 달과 1일부터 14일까지 이어지는 여행주간을 맞아 5월 6일을 임시 공휴일로 지정했다. 
가족 단위의 국내관광을 활성화해 내수를 진작하겠다는 취지다.
政府は4月28日に国務会議(日本での閣議に相当)を開き、(中略)5月6日を臨時公休日に指定した。
家族単位の国内観光を活性化させ、内需を掘り起こそうという趣旨だ。

이와 함께 임시공휴일 당일 민자 도로를 포함한 전국 고속도로의 통행료를 면제하는 등 다양한 할인, 무료 행사도 마련한다. 
KTX, 새마을호, 무궁화호 등 열차에 대해서도 5월 한 달간 3인 이상의 가족단위로 이용하면 전 구간에 걸쳐 운임의 20%를 할인해준다.
臨時公休日当日は全国の高速道路通行料が免除される等多様な割引・無料政策が実施される。
高速列車KTXを含む長距離列車は、5月の1か月間3人以上の家族が利用すれば、運賃が20%割引となる。

나흘간의 연휴기간 동안 4대 고궁·종묘·조선왕릉 및 과학관·휴양림·수목원 등을 무료 개방한다.
또 지자체·공기업·공공기관의 운동장이나 강당 등 연수시설도 무료로 이용할 수 있다.
임시공휴일인 6일 당일에는 프로야구 입장권을 50% 할인한다.
4連休の間は故宮又は科学館・公園等が無料開放され、自治体・公共機関の運動場や研修施設も無料で利用することができる。
臨時公休日に開催されるプロ野球の入場券は半額となる。

정부는 이번 임시공휴일과 연휴를 많은 국민들이 즐길 수 있도록 각계의 협조를 요청했다. 우선 중소기업 근로자나 비정규직 근로자들도 임시공휴일 혜택을 누릴 수 있도록 대기업 및 경제단체에 협력사의 납기 연장 등 협조를 적극 유도하고 있다.
또 이미 대부분의 학교가 6일을 재량휴업일로 지정한 만큼 학원도 임시휴강을 하도록 학원총연합회 등에 협조를 요청할 방침이다.
政府は今回の臨時公休日と連休を多くの国民が楽しめるよう、各界の協力を要請した。
まず中小企業社員や非正規社員も臨時公休日の恩恵を受けられるよう、大企業又は経済団体に取引先の納期延長等の協調を積極的に呼びかけている。
また既に大部分の学校が6日を特別休校日に指定していることから、学習塾も臨時休講するよう、学院総連合協会等に協力を要請する方針だ

부득이하게 임시공휴일에 쉬지 못하는 근로자나 맞벌이 부부를 위해서는 초등돌봄교실을 운영하고, 어린이집에 당번교사를 배치하는 등 부담을 최소화하기로 했다.
やむなく臨時休校日に休めない社員や共働き夫婦のために、小学校の生徒のための臨時教室を運営し、保育園に当番保育士を配置するなど負担を最小限にするようにした。


今回の決定は、大韓商工会議所(대한상공회의소)が内需拡大を目的として5月6日を臨時公休日とするよう、韓国の省庁の一つである文化体育観光部(문화체육관광부)に要請したことが発端のようです。
国務会議で決まったことが直ぐに実行されることになるのが驚きですが、公共交通機関の割引製作や各公共施設の無料開放等への予算はどこから来るのかも気になるところです。


因みに、これまでこのような臨時公休日がどれほどあったのか調べてみたところ、下記の記事によれば、1948年の大韓民国樹立以来今まで57回あったそうです。

2016年4月26日付聯合ニュース 5月6日が臨時公休日に指定されれば、韓国政府樹立以来58回目(韓国語)


◎臨時公休日を芳しく思わない人も


下記リンク記事によれば、急な臨時公休日の決定に戸惑う人も少なくないようです。

2016年4月28日付SBS 臨時公休日は遠い国のこと 急な決定に難色(韓国語)

대기업이나 관공서, 은행 등의 직원들은 갑자기 생긴 휴일을 어떻게 즐길지 행복한 고민에 빠졌지만 출근을 해야 하는 사람도 적지 않습니다.
특히 중소기업들이나 영세사업장에서는 임시 공휴일이 먼 나라 얘기입니다.
중소기업중앙회가 중소기업 350곳을 대상으로 설문조사를 한 결과 절반도 되지 않는 37%만이 휴무에 참여하겠다고 응답했습니다.
大企業や官公庁・銀行などの職員は、突然生まれた休日をどう楽しもうか贅沢な悩みをしていますが、出勤しなければならない人も少なくありません。
特に中小企業や零細事業長にとっては、臨時公休日は遠い国の話です。
中小企業中央会が中小企業350社を対象にアンケートを行った結果、臨時公休日を休みとすると答えた会社の割合は、半分にも満たない35%に留まりました。

가장 원망스러운 사람들은 워킹맘들입니다.
단 한 명이라도 어린이집에 아이를 맡기기를 원한다면 당번 교사를 배치해야 한다는 방침을 정부가 정했지만 어린이집에 따라서는 선생님이 다 쉬기로 한 곳도 있기 때문입니다.
一番歯がゆい思いをしているのはワーキングマザーです。
たった一人でも保育園に子供を預けたいという要望があれば、当番保育士を配置しなければならないという方針を政府が決めましたが、保育園によっては保育士が全て休むところもあるからです。


製造業界においては、日本と同様に完成品企業を頂点としたピラミッド構造になっており、いくら政府が大企業に納期延長することを要請したとしても、それに従う大企業がどれくらいあるのか疑問が残ります。


保育園についての話からも見えますが、臨時公休日では全ての民間企業が休むわけではない一方で、政府からの要請にもかかわらず保育士がいなくて子供を預けられないという話になってしまうと、臨時公休日で逆に不利益を被る人が出てきてしまう点は皮肉ではあります。


◎緊急に臨時公休日が決まることについて


僕は、臨時公休日については悪いとは思いませんが、「緊急に」決まることについては賛同できません。
ニュースに出てきた中小企業社員やワーキングマザーのように、不便を強いられる人が少なくなく、社会全体的に良い政策ではないと考えるからです。
一部では今回の臨時公休日による経済効果が1兆3,100億ウォンと見込まれているとのことですが、この利益を享受できるのは韓国国民全員でないわけで、もっと多くの人が気持ちよく休めるよう政策を練ることが重要だと思います。


特に今回の5月6日前後の日程をみると、5月5日は事前に公休日と決まっていたわけで、何故もっと前に5月6日を臨時公休日にできなかったのか、はたから見ると不思議に思わざるを得ません。
幅広く享受できるようにするのであれば、該当日1週間前ではなく、2・3ヶ月くらい前から議論を提議するのが自然ではないでしょうか。
日本と同様残業等勤務時間が長くストレスのかかる現代韓国社会において、より多くの人が休暇のひと時を楽しめる機会を得られることが望まれます。

0 件のコメント:

コメントを投稿